안녕하세요. 리쉬영어입니다. 매일같이 영어 번역을 의뢰받아서 많은 번역을 하다가 보면, 의뢰받은 한국어의 원문 내용 자체가 논리적으로 맞지 않은 케이스가 적지 않은데요. 이번에는 한국어에서 영어로 이메일을 번역해 드릴 때 자주 겪는, 한국어 원문 메세지의 의미가 불분명한 케이스에 대해 소개를 할 까 합니다. 먼저 한마디 해 두고 싶은것은, 물론 애매한 것도 언어의 기술일 수 있습니다 :) 연애이거나 정치이거나 사기이거나 책임을 피하려 할 때나 애매한 언어의 수법도 하나의 방법이 될 수 있습니다. 하지만, 내용의 정확성을 바탕으로 해야하는 대부분의 비지니스 메일일 때라면, 전달하고자 하는 내용이 애매한 것은 당연히 좋지 않겠죠! 그런데 번역을 의뢰받다 보면, 의뢰 받는 한국어 원문 내용이 애매할 때가 종종..