카테고리 없음

영어 이메일 번역 시 의뢰받은 한국어 원문이 애매할 때

리쉬 2023. 1. 17. 10:58

안녕하세요. 리쉬영어입니다. 매일같이 영어 번역을 의뢰받아서 많은 번역을 하다가 보면, 의뢰받은 한국어의 원문 내용 자체가 논리적으로 맞지 않은 케이스가 적지 않은데요.

 

이번에는 한국어에서 영어로 이메일을 번역해 드릴 때 자주 겪는, 한국어 원문 메세지의 의미가 불분명한 케이스에 대해 소개를 할 까 합니다.

 

 

먼저 한마디 해 두고 싶은것은, 물론 애매한 것도 언어의 기술일 수 있습니다 :) 연애이거나 정치이거나 사기이거나 책임을 피하려 할 때나 애매한 언어의 수법도 하나의 방법이 될 수 있습니다.

 

하지만, 내용의 정확성을 바탕으로 해야하는 대부분의 비지니스 메일일 때라면, 전달하고자 하는 내용이 애매한 것은 당연히 좋지 않겠죠! 그런데 번역을 의뢰받다 보면, 의뢰 받는 한국어 원문 내용이 애매할 때가 종종 있는데요.

 

주어가 없이 누가 누구에서 말하는 것인지 알 수 없는 경우 부터, a 와 b 가 논점인데 c 를 가져오거나, 심지어 a 는 b 가 아닌데, a 가 b인지 묻는 논리적으로 완전히 모순되어 있는 케이스까지 있습니다. 

 

그러나 의뢰주시는 측의 사정도 이해를 합니다. 대량의 업무 처리에 바뻐서 놓치거나, 아니면 평소 논리적인 글쓰기 훈련이 안된 경우도 있을 수 있기 때문입니다.

 

그럴때 좋은 방법은 역시 의뢰인과 커뮤니케이션을 취하는 것입니다. 대부분 메신져를 통해서, 최초에 보내고자 했던 의미를 문의하다 보면, 누가 언제 어떻게 어디서 그랬는지가 금방 파악되는 경우가 대부분입니다.

 

6하 원칙을 떠올리면 간단하죠? 하지만 실제 상황에서 그렇게 간단하지 않은 경우도 있습니다. 기술이 고도로 발전하고 복합한 논리가 포함되는 경우라면, 내용을 시간순에 따라 조각내어 단순화하는 것이 도움이 됩니다.

 

그리고 그 과정에서 의뢰주신 분도 번역하는 저도 머리속에서 뭉개뭉개했던 이미지가 정리되어 깔끔해지는 일종의 카타르시스까지 경험하게 되기도 합니다.

 

 

리쉬는 아무리 짧은 문장이라도 애매할 경우 의뢰인과 여러번 상의해서, 의뢰인과 번역된 내용을 받아보는 측이 내용을 정확하게 파악할 수 있도록 오늘도 열심히 번역을 하고 있습니다.

 

영어 이메일 번역 의뢰는 아래 오픈챗을 통해 가능합니다. 

리쉬 영어 번역 문의 (카카오톡 오픈채팅)

리쉬 영어대리의 서비스를 사용하고 싶으실 땐, 아래 링크를 눌러 주세요. 휴대폰이 아니더라도 상담이 가능합니다. 

https://open.kakao.com/o/s9TiBQyc

 

영어 메일 즉석 번역

#영어메일번역 #영문메일번역 #영어로번역 #무역영어번역

open.kakao.com

리쉬의 영어대리 서비스에 대해서 알고 싶을 땐,
 

안녕하세요. 대신 영어해 드리는 리쉬 영어대리입니다.

안녕하세요. 대신 영어해 드리는 리쉬영어대리입니다. 리쉬 영어대리의 서비스를 안내해 드립니다. 영어대리가 뭐냐구요? 영어로 메일을 보낼때, 혹은 영어로 영업을 해야 할 때, 혹은 화상통화

rishi.tistory.com