이번 시간에는 비지니스 영어 메일을 번역해 드린 사례를 소개해 드립니다. 비지니스 영어 메일을 작성할 때 공통적으로 많이 발생하는 문제점은 한국어와 영어의 차이입니다. 예를 들어 한국어의 경우 주어를 생략하여 중의적이 되거나, 수를 특정하지 않는 경우가 많은데, 영어의 경우는 주어가 꼭 필요하고, 많은 경우 수를 반드시 붙여 줍니다. 그래서 "샘플을 좀 보내주세요" 라는 것보다, 샘플을 두개 보내주세요. 처럼 수를 의식하며 번역을 해야 합니다. 또한 한국어로는 이렇게 쓰이는데, 영어로는 다른 말을 쓰는 경우도 있습니다. 아래는 얼마전 비지니스 영어 메일 작성을 위해 고객으로 받은 내용의 일부인데요. 작년 납품해 주신 로터리 센서의 성능 수준 및 스펙이 표기된 카탈로그,성적서를 제공해 주실 수 있으신가요?..