카테고리 없음

비지니스 영어 메일 작성할 때 문제점 및 첨삭

리쉬 2021. 2. 27. 08:12

이번 시간에는 비지니스 영어 메일을 번역해 드린 사례를 소개해 드립니다. 비지니스 영어 메일을 작성할 때 공통적으로 많이 발생하는 문제점은 한국어와 영어의 차이입니다.

 

 

예를 들어 한국어의 경우 주어를 생략하여 중의적이 되거나, 수를 특정하지 않는 경우가 많은데, 영어의 경우는 주어가 꼭 필요하고, 많은 경우 수를 반드시 붙여 줍니다.

 

그래서 "샘플을 좀 보내주세요" 라는 것보다, 샘플을 두개 보내주세요. 처럼 수를 의식하며 번역을 해야 합니다. 또한 한국어로는 이렇게 쓰이는데, 영어로는 다른 말을 쓰는 경우도 있습니다.

 

아래는 얼마전 비지니스 영어 메일 작성을 위해 고객으로 받은 내용의 일부인데요.

 

작년 납품해 주신 로터리 센서의 성능 수준 및 스펙이 표기된 카탈로그,성적서를 제공해 주실 수 있으신가요?
환경 및 emc, 내구 수준에 대해서도 공개 범위 내에서 요청 드립니다. 요청 자료는 당사의 고객사 제출하기 위합니다.

 

작년 납품해 주신 로터리 센서의 경우 작년 납품해 주신 이라고 쓰였으니, 당연히 주어 목적어가 듣는사람 말하는사람이라는 것을 알지만, 영어의 경우는 

 

The rotary sencor you provided to us last year 로 누가 (누구에게) 제공한 것인지 적어줄 필요가 생기되 됩니다.

 

"환경" 은 센서를 사용할 때 필요한 조건을 의미하니, environmental requirents 로 번역할 필요가 있습니다. 환경조건이라고 environmental conditions 라고 해도 되지만, 제품 사용을 위해 필요한 환경조건이기 때문에 문맥상 requirements 가 타당하기 때문입니다.

 

상기에서 의뢰받은 비지니스 영어 메일의 최종적인 번역은 아래와 같이 됐습니다.

 

Could you send a catalog or report with the performance level and specifications of the rotary sensor you provided to us last year?

In addition, please let us have more information about the environmental requirements, EMC, and durability levels to the extent that it can be disclosed. We need to submit the information to our clients.

 

리쉬 비지니스 영어는 비지니스 영어 메일 작성을 대행해 드리고 있스빈다. 자세한 서비스 내용은 아래에서 확인해 주세요.

 

 

안녕하세요. 대신 영어해 드리는 리쉬 영어대리입니다.

안녕하세요. 대신 영어해 드리는 리쉬영어대리입니다. 리쉬 영어대리의 서비스를 안내해 드립니다. 영어대리가 뭐냐구요? 영어로 메일을 보낼때, 혹은 영어로 영업을 해야 할 때, 혹은 화상통화

rishi.tistory.com